Veri

Karamanoğlu Mehmet Bey'in Çıkardığı Söylenen Türkçe İle İlgili Ferman İçeriği Ve Bugünkü Türkçe'ye Çevirisi

Karamanoğlu Mehmet Bey'in (bu fermanı Karamanoğlu Mehmet Bey'in çıkarmadığını savunan Tarihçiler bulunmaktadır) Türkçe kullanılması ile ilgili (13 Mayıs 1277 tarihinde olduğu düşünülmektedir) fermanı aşağıdaki gibi verilmektedir. Değişik kaynaklarda farklı şekilde belirtilmiştir : 

  • Şimden gerü hiç gimesne divanda, dergahda, bergahda ve dahı her yerde Türk dilinden özge söz söylemeye
  • Bundan geru divanda, dergahta, bargahta, mecliste ve meydanda Türkçe'den başka dil kullanılmaya
  • Şimden gerü hiç gimesne divanda, dergahda, bergahda, mecliste, meydanda ve dahi her yerde Türk dilinden özge söz söylemeye
  • Şimdengerü hiç gimesne kapıda, divanda, mecliste , seyranda Türk dilinden özge söz söylemesinler
  • Şimden girü hiç kimesne kapuda ve divânda ve mecâlis ve seyrânda Türkî dilinden gayri dil söylemeyeler" (Yazıcızade Ali tecrümesi)

Bugünün Türkçe'si ile yine farklı şekilde çevrilmektedir : 

  • Bu günden sonra hiç kimse divanda, dergâhta, barigâhta, mecliste ve meydanda Türkçe’den başka dil konuşmayacak
  • Bundan sonra divanda, dergâhta, bargâhta, mecliste ve meydanda Türkçeden başka dil konuşulmaya
  • Bugünden sonra hiç kimse divanda, dergahta, bergahta, mecliste ve meydanda Türkçeden başka dilde söz söylemesin (konuşmasın)
  • Bugünden sonra divanda, dergâhta ve bargâhta, mecliste ve meydanda Türkçeden başka dil kullanılmayacaktır
  • Bugünden sonra hiç kimse sarayda, divanda , meclislerde ve seyranda Türk Dili'inden başka dil kullanmaya
  • Bugünden sonra hiç kimse divanda, dergâhta, bargâhta, mecliste ve meydanda Türkçeden başka dil konuşmayacak (Mürsel Öztürk tecrümesi)

 

zafer.teker , 27.09.2014

Bu Sayfayı Paylaş:

Fibiler Üyelerinin Yorumları

zafer.teker   Kabul Etti

Tahminim bu kadar farklı Eski Türkçe ve Türkiye Türkçesi çevirisinin olmasının sebebi fermanın asıl içeriğinin elimizde olmaması. Bu fermanın metni bir Farsça veya Arapça eserde geçiyor diye biliyorum. (İbn-i Bibi olabilir mi ?) Farsça eserde geçmesinden dolayı tarihçilerimiz o zamanın Türkçe'sine çevirmeye çalışıyorlar ve bu nedenle bu kadar farklı çeviriler ortaya çıkıyor. 

Biri özge söz söylemeye diyor öbürü başka dil kullanılmaya diyor. Biri şimden gerü diyor kimi şimden girü , kimi de Bundan geru diye yazıyor. 

Bu metnin en doğrusu ve kesin bir çevirisi yok mudur ? 



Tüm üyeler içeriklere yorum ekleyerek katkıda bulunabilir : Yorum Gir

Misafir Yorumları




Bu Sayfayı Paylaş:

İletişim Bilgileri

Takip Et

Her Hakkı Saklıdır. Bu sitede yayınlanan tüm bilgi ve fikirlerin kullanımından fibiler.com sorumlu değildir. Bu sitede üretilmiş , derlenmiş içerikleri, fibiler.com'u kaynak göstermek koşuluyla kendi sitenizde kullanılabilirsiniz. Ancak telif hakkı olan içeriklerin hakları sahiplerine aittir